Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some dictionaries recognize good will as the alternate spell of goodwill. The definition given by Merriam Webster Learner's Dictionary is as follows: a kind, helpful, or friendly feeling or attitude. But I was wondering, if good will means good intention (not a feeling or attitude) in a context, can we still replace it with goodwill?
To my ear, goodwill is correct: "With all the goodwill in the world not every parent can take their child to the park every day!" = "With all the goodwill in the world [towards those who suggest such ideas and often do so without thinking them through] not every parent can take their child to the park every day!"
Hi! I have just read the following phrase: " In 2006 he was named a US goodwill envoy to the United Nations Refugee Agency". I was wondering what a goodwill envoy is and how it can be translate in italian.
Hello everybody Is the expression "commercial gesture" used in English as a synonym for "gesture of goodwill" in business? Context/example : "I really do apologise for the delay in delivery. As a commercial gesture, I can offer you a 10% discount on your next order." Are there any other...
"Goodwill is an accounting concept that describes the value of a business entity not directly attributable to its physical assets and liabilities". Goodwill es lo mismito, mismito, que en España y en muchas partes de América se le llama fondo de comercio y en otros países derecho de llave y que además es la traducción usual.
If people of goodwill, (which is the overwhelming majority of Americans) work together, these are problems we can solve. Perfectly valid construction. But your version - If people of goodwill, who are the overwhelming majority of Americans working together, these are problems we can solve - doesn't stand up. The verb's wrong, but more ...
I'm translating a contract model for licence of intellectual property rights and it has these two phrases that I don't know how to translate (in blue): rights to inventions, copyright and related rights, trade marks and service marks, trade names and domain names, rights in get-up, rights to...
bonjour, je voudrais savoir comment formuler en anglais "si cette pièce vous intéresse, nous pourrions faire un prix" ou "faire un geste (commercial)". il s'agit de signifier la possibilité d'un discount, mais j'ai peur d'être maladroite, y a t'il une expression spécifique pour dire cela avec...
Context: Somebody sent an invitation to a public meeting held by him, out of goodwill, though he is not serious about my visit. I call it a customary invite, since the local customs stipulate such invitations. Query: Can I call such invite 'customary' ? If not, what is the alternative? Please
a token of love, goodwill, etc; a small gift or toy given to a guest at a party; a badge or ribbon worn or given to indicate loyalty, often bestowed on a knight by a lady; find favour with ⇒ to be approved of by someone; in favour of ⇒ approving; to the benefit of (of a cheque, etc) made out to; in order to show preference for